Arte de Traducir
María Fe González Fernández

María Fe González Fernández

Traductora literaria

Soy una traductora literaria. Nací en Lugo, en 1971, y me formé en la Universidad de Santiago de Compostela, donde obtuve la licenciatura en Filología Inglesa, realizando después estudios de doctorado en la Universidad de Vigo. Llevé a cabo estudios de alemán en el Centro de Lenguas Modernas de la USC.

Desde hace años, me dedico profesionalmente a la traducción de obras literarias, sobre todo del inglés al gallego y castellano, aunque también he realizado algunas versiones del alemán al gallego y castellano y bastantes otras del gallego al castellano y viceversa.

En mis trabajos intento preservar siempre la intención autorial, prestando especial atención tanto al mensaje como a la estética de los textos.

He tenido la fortuna de traducir novelas, relato, poesía, teatro, álbumes infantiles y ensayo de todo tipo, pero también otras obras técnicas y científicas, ámbitos todos en los que ofrezco mis servicios como profesional.

 

Tras años de experiencia, continúo con la misma ilusión por lograr la mejor traducción posible para cada texto al que me enfrento. Ojalá siga habiendo muchos y los retos traductores aumenten. En esta página tienes mi email y el número telefónico, por si es de tu interés contactarme. Será un placer que colaboremos en un nuevo desafío traductor y literario.

¿Cómo trabajo?

Preparación

Procedo a una investigación detallada de la producción de la escritora o escritor a traducir, con el fin de contextualizar adecuadamente la traducción y conseguir que dialogue con el macrotexto autorial.

Documentación

Investigo sobre la obra a traducir, su ecdótica, circunstancias editoriales, recepción y valoración crítica, intentando siempre conocer a fondo todos los aspectos intra y extraliterarios que la definen y conseguir, así, trasladarla del modo más adecuado posible.

Traducción

A la hora de traducir, el desafío consiste en dar con el tono y el ritmo que mejor armonizan, creando un diálogo especular entre el idioma de partida y el de llegada, de modo que el resultado final sea de absoluta transparencia y la única voz que se escuche en el texto sea la de la autora o autor traducido, tras de la cual ha de estar, apenas insinuada, la de la traductora.

Revisión

Todos los textos traducidos son sometidos a un proceso de revisión y corrección ortotipográfica y editorial exhaustivo, asegurando que el producto final responda a una ejecución profesional de alta exigencia y rigor.

LO QUE OPINAN DE:

mis trabajos

La identidad de la persona encargada de traducir Oroonoko es también digna de mención. María Fe González es una experta profesional con amplia experiencia en traducción literaria, sobre todo del inglés al gallego. A ella debemos excelentes versiones a este idioma de obras tan interesantes como: Polos mares do sur, de Jack London; Vindicación dos dereitos da muller y Mary, de Mary Wollstonecraft; A idade da inocencia, de Edith Wharton; A dama solitaria e Fantomina, de Eliza Haywood; y Apoloxía dos ociosos de R. L. Stevenson (2011), entre otras. Se trata de una traductora que trabaja con mucho rigor y esmero, y demuestra una gran capacidad de comprensión y apreciación de las complejidades y sutilezas literarias, lo que demuestra una sólida formación filológica y un gusto especial por el lenguaje y la cultura. Su traducción de Oroonoko transparenta todas estas cualidades y, en mi modesta opinión, supera en ciertas cuestiones las publicadas en castellano hasta el momento. Esto tiene un mérito especial si tenemos en cuenta las dificultades que el texto original presenta a la hora de ser leído, traducido y preparado para su publicación (De la reseña crítica de Jorge Figueroa Dorrego en Viceversa, la revista oficial de la Facultad de Traducción de la Universidad de Vigo).

Oroonoko de Aphra Behn presenta una apropiada traducción, por lo que su edición gallega resulta un acierto que admite poca discusión (Del blog Caderno da Crítica de Ramón Nicolás).

Os homes explícanme cousas, de Rebecca Solnit, traducido por María Fe González Fernández, es el Mejor Libro Traducido al Gallego del año 2019, según los lectores del blog Fervenzas Literarias. Estamos muy contentos con este reconocimiento al trabajo de traducción de Fe, que ha traído a nuestra lengua una obra maravillosa y muy necesaria (De la web de Hércules Ediciones).
Tiene una dilatada trayectoria profesional como traductora del inglés al gallego. Fue la responsable de traducir a la lengua gallega obras de autores como Mary Wollstonecraft, Margaret Cavendish, Jonathan Swift o Laurie Lee. Ha trabajado con editoriales como Trifolium, Hércules, Hugin e Munin, Rinoceronte, Galaxia, Kalandraka o Sotelo Blanco (Voz en Wikipedia).
En la traducción al gallego de A dama solitaria & Fantomina de Eliza Haywood solo podemos aplaudir el excelente trabajo de Mª Fe González Fernández, que consigue mantener la esencia de los textos originales de Haywood. A la dificultad que supone traducir al gallego unas obras escritas originariamente en inglés se suma el hecho de que las “historias secretas” fueron concebidas para lectores anglosajones del siglo XVII. Sin embargo la traductora consigue trasladar el espíritu, la intencionalidad y la significación de dos obras empleando la lengua gallega de comienzo del siglo XXI (De la reseña crítica de Ángeles Tomé Rosales en la revista Madrygal de la Universidad Complutense).
Fe González Fernández se especializó en la traducción al castellano y al gallego de obras y autores en lengua inglesa, trabajo por el que fue reconocida con prestigiosos galardones. Entre las autoras y autores por ella traducidos tanto al castellano como al gallego se encuentran voces como las de Mary Wollstonecraft, T. S. Eliot, Edith Wharton, Jack London, Bertrand Russell, Robert L. Stevenson, Rebecca Solnit o Thomas Hardy, entre otros  (De la web oficial da Asociación Gallega de Editoras).

¿Qué ofrezco si

trabajamos juntos?

+0
Años de experiencia
+0

Clientes satisfechos

+0
Obras traducidas

Traducciones Literarias

Traduzco obras y textos al gallego y al castellano.

Si deseas trasladar una obra escrita en inglés, castellano, gallego o alemán, contacta conmigo.

Será un placer que colaboremos.

Sergio Suárez Mecanizados

Arte de Traducir

María Fe González

Traduzco obras literarias del inglés y alemán al gallego y al castellano. También traslado obras del castellano al gallego y viceversa.

Apartado Legal

Aviso Legal

Política de Cookies

Política de Privacidad

Declaración de Accesibilidad

Copyright 2025 © Todos los derechos reservados. | Design by PcPlus