Arte de Traducir
María Fe González Fernández

María Fe González Fernández

Tradutora literaria

Son unha tradutora literaria. Nacín en Lugo, en 1971, e formeime na Universidade de Santiago de Compostela, onde obtiven a licenciatura en Filoloxía Inglesa, realizando despois estudos de doutoramento na Universidade de Vigo. Levei a cabo estudos de alemán no Centro de Linguas Modernas da USC

Dende hai anos, dedícome profesionalmente á tradución de obras literarias, principalmente do inglés ao galego e castelán, aínda que tamén teño realizado algunhas versións do alemán ao galego e castelán e bastantes outras do galego ao castelán e viceversa.

Nos meus traballos tento preservar sempre a intención autorial, prestando especial atención tanto á mensaxe coma á estética dos textos.

Tiven a fortuna de traducir novelas, relato, poesía, teatro, álbums infantís e ensaio da máis variada natureza, mais tamén outras obras técnicas e científicas, ámbitos todos nos que ofrezo os meus servizos como profesional.

 

Tras anos de experiencia, continúo a ter a mesma ilusión por lograr a mellor tradución posible para cada texto ao que me enfronto. Oxalá siga habendo moitos e os retos tradutores medren. Nesta páxina tes o meu email e o número telefónico, por se é do teu interese contactarme. Será un pracer colaborarmos nun novo desafío tradutor e literario.

Como traballo?

Preparación

Procedo a unha investigación detallada da produción da escritora ou escritor a traducir, co fin de contextualizar axeitadamente a tradución e conseguir que dialogue co macrotexto autorial.

Documentación

Investigo sobre a obra a traducir, a súa ecdótica, circunstancias editoriais, recepción e valoración crítica, tentando sempre coñecer a fondo todos os aspectos intra e extraliterarios que a definen e conseguir, así, trasladala do modo máis fiel posible.

Tradución

Á hora de traducir, o desafío consiste en atopar o ton e o ritmo que mellor harmonizan, creando un diálogo especular entre a lingua de partida e a de chegada, de maneira que o resultado final sexa de absoluta transparencia e a única voz que se escoite no texto sexa a da autora ou autor traducido, tras da que ha de estar, apenas insinuada, a da tradutora.

Revisión

Todos os textos traducidos son sometidos a un proceso de revisión e corrección ortotipográfica e editorial exhaustivo, asegurando que o produto final responda a unha execución profesional de alta esixencia e rigor.

O QUE TEÑEN DITO DOS

meus traballos

A identidade da persoa encargada de traducir Oroonoko é tamén digna de mención. María Fe González é unha experta profesional con ampla experiencia na tradución literaria, principalmente do inglés ao galego. Das súas mans saíron excelentes versións na nosa lingua de obras tan interesantes como: Polos mares do sur, de Jack London; Vindicación dos dereitos da muller e Mary, de Mary Wollstonecraft; A idade da inocencia, de Edith Wharton; A dama solitaria e Fantomina, de Eliza Haywood; e Apoloxía dos ociosos de R.L. Stevenson (2011), entre outras. Trátase dunha tradutora que traballa con moito rigor e coidado, e ten unha boa capacidade de comprensión e apreciación das complexidades e sutilezas literarias, que amosan unha sólida formación filolóxica detrás e un gusto especial pola linguaxe e a cultura. A súa tradución de Oroonoko deixa ver todas estas calidades e, na miña modesta opinión, supera nalgunhas cuestións ás publicadas en castelán ata o momento. E isto ten un mérito especial de termos en conta as dificultades que o texto orixinal presenta á hora de ser lido, traducido e preparado para a súa publicación (Da recensión crítica de Jorge Figueroa Dorrego en Viceversa, revista oficial da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo).

Oroonoko de Aphra Behn presenta unha acaída tradución, polo que a súa edición galega resulta un acerto que admite pouca discusión (Do blog Caderno da Crítica de Ramón Nicolás).

Os homes explícanme cousas, de Rebecca Solnit, e traducido por María Fe González Fernández, é o Mellor Libro Traducido ao Galego do ano 2019, segundo os lectores do blog Fervenzas Literarias. Estamos moi contentos con este recoñecemento ao traballo de tradución de Fe, que trouxo á nosa lingua unha obra marabillosa e moi necesaria (Da web de Hércules Edicións).
Ten unha dilatada traxectoria profesional como tradutora do inglés para o galego. Foi a responsable de verter á lingua galega obras de autores como Mary Wollstonecraft, Margaret Cavendish, Jonathan Swift ou Laurie Lee. Ten traballado con editoriais como Trifolium, Hércules, Hugin e Munin, Rinoceronte, Galaxia, Kalandraka ou Sotelo Blanco (Voz na Wikipedia).
Na tradución ao galego de A dama solitaria & Fantomina de Eliza Haywood só podemos gabar o excelente labor de Mª Fe González Fernández, que consegue manter a esencia dos textos orixinais de Haywood. Á dificultade que supón traducir ao galego unhas obras escritas orixinariamente en inglés súmase o feito de que as “historias secretas” foron concibidas para lectores anglosaxóns do século XVII. Con todo, a tradutora consegue trasladar o espírito, a intencionalidade e a significación das dúas obras empregando a lingua galega de comezos do século XXI (Da recensión crítica de Ángeles Tomé Rosales na revista Madrygal da Universidad Complutense).
Fe González Fernández especializouse na tradución ao castelán e ao galego de obras e autores en lingua inglesa, labor polo que foi recoñecida con prestixiosos galardóns. Entre as autoras e autores por ela traducidos tanto ao castelán como ao galego cóntanse voces como as de Mary Wollstonecraft, T. S. Eliot, Edith Wharton, Jack London, Bertrand Russell, Robert L. Stevenson, Rebecca Solnit ou Thomas Hardy, entre outros  (Da web oficial da Asociación Galega de Editoras).

Que ofrezo se

traballamos xuntos?

+0
Anos de experiencia
+0

Clientes satisfeitos

+0
Obras traducidas

Traducións Literarias

Traduzo obras e textos ao galego e ao castelán.

Se desexas trasladar unha obra escrita en inglés, castelán ou alemán, contacta comigo.

Será un pracer colaborarmos.

Sergio Suárez Mecanizados

Arte de Traducir

María Fe González

Traduzo obras literarias do inglés e alemán ao galego e ao castelán. Tamén traslado obras do castelán ao galego e viceversa.

Sección Xurídica

Aviso Legal

Política de Cookies

Política de Privacidade

Declaración de Accesibilidade

Copyright 2025 © Todos los derechos reservados. | Design by PcPlus